• 設為首頁
  • English
  • 舊版網站
  • 加入收藏
當前位置: 首頁 >> 新聞中心 >> 學術交流 >> 正文

從《世界文學》看中國當代翻譯史研究--南洋理工大學崔峰博士學術講座

來源:   作者:李倩、陳思睿  發表日期:2019-12-10 18:20  閱讀次數:

2019年12月10日上午,應外國語學院邀請,新加坡南洋理工大學(Nanyang Technological University)崔峰博士(中文系翻譯課程負責人、博士生導師)在3402教室為我院師生做了一場題為“從《世界文學》看中國當代翻譯史研究”的精彩講座。本次講座由翻譯與傳播研究中心承辦,陳浪副教授主持,院MTI中心主任魏家海教授和眾多師生參加了此次講座。

 

崔峰博士以《世界文學》個案研究為例,將翻譯文學視為獨立的文學類別置于歷史文化語境中深入考察翻譯、文學與政治的互動關系。他表示,中國當代翻譯史是可以不斷挖掘的寶藏;同時,希望自己的研究分享能為大家在研究選題、意識形態翻譯研究等方面提供幫助。

 

他表示,《世界文學》作為1950-1960年代影響大、范圍廣、官方唯一認可的重要期刊,研究其發展歷程有重要的思想史意義。接著他分三個階段講述了《世界文學》期刊的發展歷程,并以發刊詞、讀者來信、譯者反饋等諸多資料分析研究刊物的譯介目的與策略、讀者接受度、以及相關翻譯批評話語。 他建議大家在做翻譯研究選題時要弄清思想史發展脈絡。尤其像中國當代翻譯史研究這種跨學科研究,除了翻譯史,研究者還要了解中國歷史、黨史,熟讀搜集到的相關文本,以構建研究線索。

 

崔峰博士重點講述了翻譯史研究的難點與方法。首先是資料的收集與分析,特別是如何獲取一手資料,此外,還和師生們分享了研究中保持問題意識的技巧方法,包括研究初期制作期刊譯介成果年表、以及根據國別或體裁統計分類法等,讓大家耳目一新。他分析了不同時期《世界文學》對日丹諾夫式作品、解凍文學思潮、以及蘇聯文學專題的選擇性譯介,環環相扣地復原歷史面貌,展示了如何深度挖掘已有數據,將相關研究問題推進、深入,從而獲得研究創新。特定文學流派作品譯介在中國缺席的例子,再次使在場師生認識到意識形態及主流詩學話語對于譯介活動的重大影響,讓人印象深刻。

 

    陳浪老師最后對講座內容做出總結,指出本次講座不僅讓大家了解了相關刊物翻譯史,在翻譯研究方法方面更是為大家提供了良好的借鑒與啟示。之后現場提問環節活躍,反應熱烈,大家就意識形態翻譯研究、中國文學作品外譯等問題多次提問、交流、解答。整場講座開闊了大家的視野,讓人受益匪淺。

 

版權所有 ? 2014 華中師范大學外國語學院地址:武漢市洪山區珞喻路152號,華中師范大學三號教學樓

電話:027-67868297 傳真:027-67868437電子信箱:wgyccnu@163.com

59白菜网论坛